lundi 1 février 2010

Deux livres

Comment faire quand on a traduit deux livres - très différents l'un de l'autre - qui sortent en librairie le même jour?
Hmm, comme on peut. Par exemple, on expose sur son blog les couvertures car si on a traduit les deux, c'est qu'on aime l'un comme l'autre pour des raisons différentes...
Les deux seront en librairie le 5 février.


3 commentaires:

Eddy Gawron a dit…

Bonjour Eric,

J'aimerais qu'un jour, vous puissiez nous raconter à travers un post, comment se déroulent vos séances de traduction. Combien de pages traduisez-vous en moyenne chaque jour ? ouvrez-vous souvent un dictionnaire ? Echangez-vous avec des collègues traducteurs quand vous vous trouvez face à une difficulté de traduction ? D'ailleurs, vous êtes-vous déjà retrouvé face à une phrase que vous ne compreniez absolument pas ?En combien de temps devez-vous traduire un bouquin avant de rendre vos travaux à la maison d'édition ? Celle-ci intervient-elle pour vous demander de retravailler certains passages ? Bref, beaucoup de questions (pour l'instant en suspens) auxquelles vous répondrez bientôt je l'espère...

Eric Boury a dit…

Bonjour Eddy,
Oh là là que de questions qui demandent des réponses précises et circonstanciées. La réponse qu'on apporte à la plupart d'entre elles dépend souvent du livre lui-même, de sa longueur, sa nature, son style, sa complexité. Pour ce qui est du dictionnaire, elle est assez simple : je travaille avec un dictionnaire islandais unilingue, un dictionnaire français unilingue et un dictionnaire des synonymes, mais il n'existe pas de vrai bon dictionnaire islandais-français...
Malheureusement, pour l'instant, je n'ai pas le temps de répondre à toutes ces questions intéressantes : le travail d'un traducteur est de traduire, mais aussi de lire, de découvrir, de suggérer des livres aux éditeurs et cette année, quatre livres m'attendent quand j'aurai terminé celui que j'ai en cours. 2010 sera entièrement dédiée à la traduction et à l'écriture, j'en ai peur. En outre, il arrive que le traducteur soit contacté par sa (ses) maison(s) d'édition pour assurer la traduction d'un auteur en visite en France pour la promotion d'un livre (interviews avec la presse, signatures en librairies). Il arrive également que des bibliothèques ou institutions culturelles lui demandent de venir faire des interventions sur le thème de la traduction ou bien sur les auteurs... Et alors, un beau jour, le traducteur est un peu surmené... mais bon, il sait qu'il travaille pour la bonne cause. Cher Eddy, j'essaierai de répondre plus clairement et complètement à vos questions, mais pour l'instant, les 1000 et quelques pages qui m'attendent pour cette année me perturbent un peu...

Anonyme a dit…

Bonjour Eric,
Je souhaiterai savoir quelle est la référence de votre dictionnaire d'islandais. J'en recherche un depuis pas mal de temps et je me disais que le conseil d'un traducteur devient nécessaire.
Merci, et bravo pour votre travail !