Bientôt l'été...
Il y a deux ou trois mois, j'ai répondu à quelques questions par téléphone... voici l'Interview par Hannibal le Lecteur qui a eu l'excellente idée d'agrémenter le texte de quelques photos...
Je traduis actuellement un énorme livre de Stefán Máni (Svartur á leik) pour la Série Noire de Gallimard. Il y a un an et demi, la même Série Noire avait publié Noir Océan du même auteur, roman bien accueilli en France. Ce nouvel opus sera à découvrir en février prochain... Le style est à mille lieues de nombre des textes que j'ai pu traduire jusque là, mais c'est parfois assez jubilatoire malgré le nombre presque décourageant de pages. 550... jusque là, je ne m'étais jamais attaqué à un tel pavé! Lost in translation ? Peut-être un peu, mais il faut parfois savoir se perdre pour se trouver...
Vie monacale donc, et austère, tout l'été - à l'exception d'une parenthèse islandaise de dix jours bien méritée. Ensuite, ce sera le tour du prochain Arnaldur Indridason, à paraître lui aussi en février, aux Editions Métailié, comme chaque année depuis sept ans bientôt. Il y a dans les histoires qui durent bien des choses qui rendent heureux...
7 commentaires:
Bonsoir, J'ai lu tous les romans d'A Indridason que vous avez traduits , j'apprécie beaucoup ces enquêtes bien menées et votre style.
J'ai une question : pourquoi les 2 premier romans parus en 1997 et 1998 n'ont-ils jamais été traduits en français? Merci et bon courage pour les prochaines traductions! RDV en février alors.
Bonjour JPL,
Pour l'instant, ces deux romans n'ont été traduits qu'en langue allemande si je ne me trompe pas. L'ensemble des éditeurs européens a commencé la publication des livres d'Arnaldur par Mýrin - La cité des jarres. Il semble souhaitable de terminer la série afin de respecter la chronologie établie par l'auteur dans sa conception de l'oeuvre et afin que le lecteur s'y retrouve lui aussi. Cela dit, ces livres seront sans doute traduits un jour chez Anne-Marie Métailié avec qui nous en avons parlé plusieurs fois, mais ce n'est pas pour tout de suite, pour les raisons que je viens d'expliquer.
Une interview d'Eric Boury, c'est toujours beaucoup de plaisir à lire où à entendre: donner tous leur sens aux mots, trouver les mots justes pour exprimer les idées, les sentiments, quel défi pleinement réussi:avec quelle impatience j'attends la suite de"Entre ciel et terre" car avec l'auteur et le traducteur, nous sommes ici comblés .
Quel plaisir que ces intrigues qui vont au delà du simple "polar" pour devenir une introspection dans des psychismes torturés; à la fin des romans d'A. INDRIDASON, on reste toujours tourmenté devant l'ampleur de la souffrance qu'ils révèlent.
Et que dire de celui qui est capable de passer d'une langue à une autre en conservant non seulement l'idée et la traduction des affects, mais en ayant recours à un vocabulaire recherché et choisi, qui tend hélas à ce perdre de nos jours.
Un sans faute et une prestation magistrale pour ce duo d'experts, et ce pour notre plus grand plaisir.
Merci
Bonjour, j'ai trouvé votre blog intéressant. En autre, vous avez choisi la même charte graphique que moi...
http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com
Bonjour, je ne sais pas comment poster l'image du tableau d'Ancher! désolé, mais on le trouve facilement sur le net. Par contre j'ai photographier un détail des visages...
Enregistrer un commentaire