Depuis quelques jours, je travaille sur la traduction de Harmur englanna de Jón Kalman Stefánsson. C'est la suite d'Entre ciel et terre, et c'est aussi beau.
Parfois, la littérature contamine le réel, voilà qui plairait à plus d'un Islandais de ma connaissance. Quelque part, un homme écrit un livre envahi par la neige, un autre homme le traduit dans un autre pays et subitement, il se met à neiger là où, habituellement, il ne neige pas.
3 commentaires:
Quelle belle annonce pour Noël. J'attends impatiemment cette suite d'"Entre ciel et terre". Aurons-nous le plaisir de pouvoir le faire dédicacer au salon du livre de Paris 2011?
Une amoureuse de l'Islande, et de la littérature islandaise: "Entre ciel et terre" est jusqu'à aujourd'hui le roman qui m'a le plus touchée; mais celà tient aussi à la traduction si délicate que vous en avez fait. Merci à vous.
Je suis que Jon Kalman sera au Salon du livre à Paris en mars et je suppose qu'il sacrifiera aux traditionnelles séances de dédicaces! Merci également de votre compliment!
Ah être traducteur littéraire doit être un rêve ! Etre plongé dans de beaux livres comme celui-ci...
Enregistrer un commentaire