tag:blogger.com,1999:blog-280736512024-03-19T03:50:04.805+01:00Le blog d'Eric Boury, traducteur littéraire"Sá sem ekki lifir í skáldskap lifir ekki af hér á jörðinni." Halldór Laxness, Kristnihald undir Jökli.
"Celui qui ne vit pas en poésie ne saurait survivre ici-bas." Halldór Laxness, Úa ou Chrétiens du glacier. (Traduction : Régis Boyer)Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.comBlogger128125tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-42170528059964891732022-01-21T18:07:00.005+01:002022-01-21T18:07:48.509+01:00<h1 class="heading-product-900 mt-400 text-product" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; color: rgb(4, 50, 69) !important; font-family: "Atlas Grotesk", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1.75rem; letter-spacing: -0.01em; line-height: 2.25rem; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 16px !important; padding: 0px;">Récemment, Claire Ernzen et votre serviteur ont eu ensemble une fort agréable conversation sur la traduction et sur les livres de Jon Kalman Stefánsson... voici ! </h1><div><br /></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjrR8P6bu_qp4h9d-iJtCbhXR8KCQQcELoAjR0FN1EWb1ExZ0DzexZI6GmwDt4QHFzmj0h4A9gUmE82Vk3lJlVlTbM-2m3zazF2BbGuHzW7Qfh6xfMmhlQVPc31J-0hcWPKW0USJgmhl6wwLjaGWgTlDeu0DV2Kg7sS7Pw8pZgcA9WH5r7PgFw=s3493" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2138" data-original-width="3493" height="283" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjrR8P6bu_qp4h9d-iJtCbhXR8KCQQcELoAjR0FN1EWb1ExZ0DzexZI6GmwDt4QHFzmj0h4A9gUmE82Vk3lJlVlTbM-2m3zazF2BbGuHzW7Qfh6xfMmhlQVPc31J-0hcWPKW0USJgmhl6wwLjaGWgTlDeu0DV2Kg7sS7Pw8pZgcA9WH5r7PgFw=w427-h283" width="427" /></a></div><br /><h1 class="heading-product-900 mt-400 text-product" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; color: rgb(4, 50, 69) !important; font-family: "Atlas Grotesk", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1.75rem; letter-spacing: -0.01em; line-height: 2.25rem; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 16px !important; padding: 0px;"><br /></h1><h1 class="heading-product-900 mt-400 text-product" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; color: rgb(4, 50, 69) !important; font-family: "Atlas Grotesk", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1.75rem; letter-spacing: -0.01em; line-height: 2.25rem; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 16px !important; padding: 0px;">« Une nuit je me suis dit : Mais c'est “gamin”, le bon mot ! »</h1><p><span style="color: #043245; font-family: "Atlas Grotesk", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1.125rem;">Eric Boury est le traducteur privilégié de Jón Kalman Stefánsson, qui vient de recevoir le prix du livre étranger France Inter-Le Point pour son dernier roman, « Ton absence n’est que ténèbres ». Il est aussi un formidable passeur de mots. Rencontre avec un homme heureux, qui dit de la traduction qu'elle donne un sens à sa vie.</span></p><div class="splitter__first" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; caret-color: rgb(26, 26, 26); color: #1a1a1a; font-family: "Atlas Grotesk", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; margin: 0px; min-width: 100%; padding: 0px; width: 648px;"><div class="blogs__body__center__article blogs__rich-text-content text content-body-news-02 mt-600" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-family: "Pensum Pro", Georgia, serif; font-size: calc(1.25rem * var(--font-size-scale)); line-height: calc(2rem * var(--font-size-scale)); margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 32px !important; padding: 0px;"><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px !important; padding: 0px; word-break: break-word;">Eric Boury est né dans le Berry. Il est tombé amoureux de l’Islande à treize ans après avoir lu <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Voyage au centre de la terre</i> de Jules Verne et rêvé sur des photos du pays en noir et blanc. Il y est parti à dix-neuf ans, bagage de langues nordiques de l’université de Caen en poche. « <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">J’ai eu l’impression de voir mon paysage intérieur »</i>, se souvient celui qui, après avoir travaillé comme garçon de ferme et « livreur de courrier » est aujourd’hui l’un des meilleurs traducteurs de l’islandais en France.</p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">En exergue de votre blog de traducteur</span><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">, </span><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">il y a cette phrase de René Char : « <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mérite ni égards, ni patience »</i>. Est-ce votre ligne de conduite en tant que traducteur ? </span></span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Oui ! Et ça vaut aussi bien pour la littérature, que pour le rêve ou pour l’amour. Cette phrase amène à réfléchir, elle reste en nous, elle vit en nous. Dans mon métier je traduis une littérature que je choisis et qui me plaît car on y trouve des phrases, des histoires qui finalement t’aident à vivre. Jón Kalman Stefánsson<span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"> </span>dit que la littérature a la capacité de rendre le monde plus vaste. Je dirais aussi que s’il n’y avait pas la poésie ou l’art tout court, ce serait très difficile de vivre, de survivre dans ce monde.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Vous êtes aujourd’hui le traducteur français exclusif du romancier islandais, dont vous avez déjà traduit sept livres. Comment l’êtes-vous devenu ?</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Je traduisais déjà cinq auteurs islandais, dont Arnaldur Indridasson ou Sjón, tout en étant prof d’anglais et de français dans un lycée professionnel… Et je n’avais le temps pour rien ! Et puis j’ai rencontré Jean Mattern, son éditeur chez Grasset à un festival littéraire en 2007, il avait lu en allemand ce qui allait devenir <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Entre ciel et terre</i>. Quelques mois plus tard il en avait acheté les droits et me l’a envoyé malgré mes réticences. Je reçois le livre, je l’ouvre, je lis les dix premières pages, même pas, les cinq premières, et j’ai eu un coup de foudre absolu. J’ai alors trouvé le temps !</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Qu’est-ce qui vous a plu chez ce romancier ?</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Tout. Il a une écriture très particulière que l’on retrouve dans chacun de ses livres. La ponctuation par exemple, Jón Kalman utilise beaucoup de virgules et écrit de longues phrases, pas facile à respecter lorsqu’on traduit mais magnifiques à lire, et puis il est capable d’emmener son lecteur vers de multiples personnages en même temps… Je me souviens de passages de poésie pure dans <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Entre ciel et terre</i>, où l’on accompagne plusieurs d’entre eux tandis qu’ils mangent ensemble et on découvre simultanément les pensées de la cantinière et de chaque pêcheur dans différentes profondeurs de champ… l’un pense à sa femme, l’un pense à son fils, l’un pense à son frère… Et tout cela forme comme une symphonie ou un opéra, j’ai été complètement ébloui, personne n’écrit comme ça en Islande.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Comment se passe pour vous une journée de travail ? </span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Quand je suis en période de travail, j’aime bien avoir une bonne nuit de sommeil, puis je m’y mets : je fais d’abord des relectures à haute voix, systématiquement. Je fais une relecture à chaque fois que j’ai terminé un chapitre, et à chaque fois que j’ai fait ma dose de travail de la journée aussi. Je ne déclame pas, mais je relis en lecture murmurée, de façon à ce que ça résonne dans mon oreille. Il faut qu’il y ait le rythme, la musique… D’autant plus que l’on écrit dans sa propre langue mais que la matière initiale est une langue étrangère. C’est une journée de travail un peu classique, et qui a souvent tendance à s'allonger ! Au début, quand "j’écris" un livre, et le dernier par exemple, celui de Jón Kalman n’y échappe pas, je me dis, bon, tu vas t’astreindre à cinq ou six pages par jour, ce n’est pas mal, ça te laisse du temps pour faire autre chose et puis très rapidement j’ai été tellement happé, je suis passé à douze pages par jour, puis à quinze. J’ai traduit le livre de six cents pages en trois mois.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Lisez-vous une première fois le texte en entier ou traduisez-vous page à page comme un fou furieux ?</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Oui, je fais partie des fous furieux. Je lis les cinquante ou les trente premières pages, quelquefois, mais souvent dès la première page, je me dis, allez au boulot, parce qu’en fait, j’ai envie de commencer. Quand on traduit ainsi, tout en découvrant le livre, il peut y avoir un énorme danger, celui parfois de se tromper de sens, mais on rectifie vite. Si le livre est bon, on plonge.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Quelles qualités faut-il développer, quelles qualités avez-vous dû développer vous-même pour en faire votre métier ?</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Il faut avoir une bonne capacité de travail. Ça doit être très énervant pour l’entourage mais au bout d’un moment il n’y a plus qu’une seule chose qui existe, c’est le livre. Une autre qualité à cultiver est la rigueur. Être très attentif au texte, toujours coller au texte islandais sans que le phrasé ne sonne « étranger » en français et en même temps essayer de rendre au maximum tout ce qui se trouve dans le texte source, islandais pour moi, je ne traduis que cette langue. Parfois, il y a des états de grâce. Parfois on s’arrête. On a traduit quelque chose et on se dit : Je suis content. On relit et on se dit : mais que s’est-il passé dans ma tête ? Pourquoi est-ce si fluide ? Les phrases se succèdent. On lit la phrase en islandais, on la traduit. On la lit, on la traduit. Et ça peut durer une page entière, il se passe quelque chose de magique de l’ordre d’un automatisme, d’une forme d’automatisme. J’ai tellement traduit, j’ai dû traduire une soixantaine de livres, que j’en ai acquis de nombreux. Tu es complètement imprégné du bouquin, de la pensée de l’auteur, de sa sensibilité et fatalement tu n’as pas vraiment l’impression de bosser… Évidemment c’est un travail, mais tu prends tellement de plaisir…</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Comment sait-on que l’on a trouvé l’image juste, celle qui va déployer tout son suc, toute son émotion auprès du lecteur français qui possède une autre culture, sans pour autant trahir l’écrivain ni sa langue ? </span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Notre seul moyen, c’est de la tester sur soi. On fait le travail et puis on se demande : Est-ce que pour moi ça marche ? Il y a deux choses très importantes : la première c’est de ne pas trahir le texte, la deuxième est que le ton, les messages soient recevables. Mais ça c’est quelque chose que l’on sent quand on relit. Est-ce qu’on a grosso-modo la même impression quand on lit la traduction en français à haute voix puis le texte islandais ? Parfois des images peuvent sembler très belles en islandais mais deviennent très moches dans notre langue. Alors on change. On trouve une image parente de l’image islandaise, on tâche d’adapter le mieux possible…</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Par exemple à la fin de <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Ásta</i> de Jón Kalman<span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">, </span>le contexte dans le livre est le suivant : Le soleil est en train de se coucher, il y a quelques nuages et le ciel se brouille. Jón Kalman trouve une image mêlant le soleil au rouge d’un œuf, car en islandais on dit rouge d’œuf au lieu de jaune d’œuf. Or, si l’image fonctionne parfaitement en islandais, en français le rouge d’œuf passe mal. Alors j’ai appelé l’éditeur et Jón Kalman, pour leur proposer <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">bientôt le soleil se noiera, son sang se figera. </i>C’est une transposition d’un vers d’<i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Harmonie du soir </i>de Baudelaire légèrement transformé <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">« Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige »</i>. Ils ont accepté. Je peux en parler avec Jón Kalman<span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"> </span>sans problème parce que l’on se connait très bien maintenant, nous sommes très amis… Mais si l’auteur a disparu, que fait-on ? On fait le travail parce que le but c’est de ne pas détruire le livre pour le lecteur. Le livre est là pour le lecteur avant tout.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">C’est quelque chose que vous avez toujours en tête, le lecteur ?</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Pas quand je traduis. Je l’ai toujours en arrière-plan, mais on ne passe pas notre temps à se demander si lecteur va aimer, ça ne rentre pas en ligne de compte.<span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"> </span></span></span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Faut-il admirer pour bien traduire ?</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">C’est souhaitable parce que si vous admirez, vous avez d’autant plus de plaisir ! En tout cas bien aimer le livre à traduire est important. Mais on peut aussi parfois accepter de traduire un roman pour l’exercice pur. Et il arrive qu’à la fin on adore le livre…</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Jón Kalman a dit dans une rencontre avec ses lecteurs que l’une des choses les plus importantes pour lui dans la traduction est que le traducteur comprenne l’atmosphère d’un livre. Ce qui vous laisse une grande marge de manœuvre …</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Comprendre l’atmosphère, et aussi le ton, les tonalités qui peuvent être différentes… Dans <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">ton absence n’est que ténèbres</i>, il y a des ruptures de ton. Il y a des moments presque carnavalesques, d’autres, ailleurs, plus lyriques… Il s’agit aussi de comprendre les motivations des personnages ou leur absence de motivation… Le traducteur est assez libre, mais de toutes façons quoi que puisse dire l’auteur, le traducteur est quand même esclave du texte. Si le traducteur est incapable de rendre l’atmosphère du livre, alors là, patatras, c’est qu’il n’a pas compris le livre. Et c’est très grave.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Dans <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Entre ciel et terre</i> que vous avez traduit, une phrase revient sans cesse comme une phrase-poème <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">« Nulle chose ne m’est plaisir en dehors de toi »</i> et illumine le livre. Est-ce une traduction littérale ou une trouvaille de traducteur ?</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">C’est une citation de Milton, tirée du <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Paradis perdu</i>. Le texte a été traduit en islandais par un pasteur islandais au début du 19-ème siècle, elle respecte l’ancienne métrique islandaise mais le pasteur a produit une image neuve, puisqu’il l’a traduit au 19eme. Les spécialistes disent même que cette traduction a aussi influencé les grands poètes de ce siècle là, en Islande. J’ai d’abord examiné la phrase anglaise de Milton, N<i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">othing please is me without you</i><i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">, </i>puis la traduction littérale de Chateaubriand <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">rien ne me plaît sans toi</i>. Mais je trouvais ça très plat. J’ai donc penché pour la traduction littérale islandaise, celle du pasteur, j’ai essayé. Pas parce que c’était une idée saugrenue, mais parce que pour moi elle était la plus belle, tout simplement. Pour le <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Rien</i> en début de vers, qui se dit <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">ekkert</i> en islandais, j’ai trouvé qu’il y avait un petit problème de rythme… Le rien coupe. J’ai alors opté pour <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Nulle chose,</i> qui est plus doux. J’ai mis une note à cet endroit dans <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">entre ciel et terre</i> en expliquant pourquoi je ne prenais pas non plus la traduction de Chateaubriand… Mais bien l’islandaise, <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Nulle chose ne m’est plaisir en dehors de toi.</i> Ce pasteur avait traduit ça de manière tellement magistrale, tellement belle, tellement profonde, que, par endroits - Jón Kalman l’explique d’ailleurs dans <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Entre ciel et terre</i> -, sa traduction dépasse le texte original.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"> </span><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Parfois donc, la traduction peut surpasser l’original ?</span></span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Une traduction, qu’elle soit de Baudelaire ou d’un autre traducteur, reste une traduction particulière à chaque fois. Peut-elle surpasser l’original ? Par endroits, oui. C’est la même œuvre, ou c’est quelque chose très proche de l’œuvre, mais c’est quand même une autre œuvre. Umberto Eco a écrit un essai qui s’intitule <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Dire presque la même chose</i>, dans lequel il exprime tous les problèmes de la traduction, et c’est bien de cela dont il s’agit : Le traducteur ou la traductrice passe son temps à s’évertuer à essayer de dire <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">presque</i> la même chose. Alors, parfois il arrive à dire exactement la même chose mais en fait, même s’il le croit, il ne dit pas <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">exactement</i> la même chose. Parce que son lectorat n’évolue pas dans le même monde culturel et dans le même environnement que le lectorat original.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Mais pas seulement. Peut-être aussi parce que vous êtes d’abord et avant tout des lecteurs, vous, les traducteurs, ce qu’on oublie souvent ? </span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Oui. Nous ne sommes pas des machines. Nous sommes aussi des lecteurs, et donc des interprètes. On nous donne une partition, on joue une partition comme on la conçoit, il y a nécessairement une part d’interprétation. Comme un chef d’orchestre. Et on se rend compte alors à quel point ce dernier peut être important. En musique, par exemple, J’ai toujours adoré les opéras de Mozart que j’ai écouté jusqu’à plus soif. Et puis j’ai découvert un chef d’orchestre belge, René Jacobs, qui a repris les plus grands opéras mozartiens, et la première fois que je l’ai écouté, je me suis dit: O<i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">n y est</i>. C’est mieux que toutes les interprétations que j’avais déjà entendues. C’est mieux… Disons : ça me correspond plus. Et il se passe la même chose avec la traduction.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"> </span><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Quelle est la part de la subjectivité du traducteur ?</span></span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">La subjectivité va s’attacher à des détails. Parce qu’une œuvre bien écrite a toujours une économie interne qui ne permet pas toutes les marges de manœuvres, en tout cas pas à l’infini. Mais attention, la subjectivité peut aussi induire en erreur. L’œuvre rappelle quelquefois le lecteur-traducteur à l’ordre. Quand j’ai traduit <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Entre ciel et terre</i>, pendant les cents premières pages, j’avais appelé <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">garçon</i> celui qui est désormais nommé <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">le gamin</i> dans le livre. <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Strákur</i> en islandais est du langage tout à fait standard, neutre, cela signifie garçon. Mais vers la moitié du livre, une nuit de juin je me suis réveillé et je me suis dit mais non, ce n’est pas <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">le garçon</i>, le bon mot, mais <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">le gamin</i>, nom de Dieu c’est <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">le gamin </i>! Donc demain tu changes tout. Et j’ai tout changé. Ensuite je me suis demandé pourquoi j’avais choisi <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">gamin </i>plutôt que <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">garçon</i>. Mais parce que c’était une évidence ! Parce que le mot gamin en français est beaucoup plus chargé émotionnellement que garçon … On peut dire <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">« Et gamin ! Eh, le gamin, viens ici… »</i> Et puis il y a la douceur. Et ce gamin est tellement doux, on a tellement envie de le consoler et de le protéger que l’appeler <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">le garçon</i>, c’était lui faire un sale coup…</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"> </span><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Vous employez en français une langue simple, riche, affective, familière, intime… </span></span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Jón Kalman manie un langage simple qui permet d’exprimer des choses très complexes. Là réside pour moi la vraie intelligence, celle qui allie l’intelligence intellectuelle et émotionnelle, l’intelligence du cœur, aussi. On écrit et on parle le même genre de langue. J’ai toujours aimé la simplicité. Je viens d’une famille d’ouvriers-paysans, des gens qui ne lisaient pas, sauf mon père. Nous ne sommes pas des intellectuels. Jón Kalman l’est peut-être plus que moi… Mais quand je le lis j’ai l’impression de devenir plus intelligent et quand je le traduis aussi.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Doit-on tout comprendre d’un livre, l’histoire, les personnages, la structure, le point de vue, pour bien traduire ?</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"><i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Ton absence n’est que ténèbres</i> est vraiment très charpenté, très complexe, et quand je suis arrivé à la fin j’ai eu l’impression d’avoir réussi à embrasser la structure du livre, à embrasser le livre, ok, il est là. Il n’est pas en train de s’échapper de mon étreinte… Il est là. Il y a des bouts qui dépassent à droite à gauche, tu vois le mouvement, tu vois ce qu’il fait, là tu comprends ce que l’auteur a voulu faire même si tu n’es pas complètement capable de l’expliquer parce que c’est autant du domaine du ressenti que de l’intellect, et puis il y a toutes ces questions auxquelles tu n’as pas de réponses tangibles, par exemple le pasteur-chauffeur, qui est-il exactement ? Un pasteur sanctifié, l’homme d’église, est-ce que c’est le démon, est-ce Dieu, l’auteur lui-même qui se dédouble ? C’est l’une de mes hypothèses mais c’est juste une hypothèse … C’est l’auteur qui se dédouble pour apparaître dans son texte, il y a la partie qui veut écrire et l’autre partie qui veut surtout picoler et faire la fête… ça peut être ça aussi. Jón Kalman lui-même le sait-il ? Il y a des zones de mystères qu’il faut accepter. C’est ça qui est beau aussi. S’il n’y a pas de mystère, il n’y a pas grand-chose, finalement. Et pas que dans les bouquins, dans la vie aussi.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Avez-vous l’impression de faire partie du processus intime de l'écriture quand vous traduisez ?</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">J’ai traduit sept livres de Jón Kalman, fatalement, je connais tout son univers, toute sa façon de parler, celle qu’il a construite au fil de ses romans et quand tu te mets à le traduire, alors, évidemment ce n’est même pas conscient, tu enfiles ton costume de Jón Kalman en français, c’est vraiment ça. Ça vient tout de suite. Tu enfiles ton costume, même pas ton costume, c’est ta peau, c’est comme la peau des serpents, comme une mue… dès que je lis Jón Kalman j’entre dans quelque chose de familier et si je rencontre une difficulté, j’ai les échos de ses autres livres en tête et je trouve la solution. Je prends aussi conseil auprès de Jean son éditeur, d’une amie, Annabelle, et de Jón Kalman, bien sûr, dès que j’ai un doute.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Ce qui vous touche le plus dans l’écriture de Jón Kalman Stefánsson ?</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Son humanité et son humanisme. Et son lyrisme, ce qui ne va pas forcément ensemble. On peut être humaniste et un peu rigide… Pas lui. Ce que j’adore dans son écriture c’est le mouvement. Je n’ai pas l’impression qu’il écrit de la littérature, mais qu’il écrit la vie. Et il n’y a rien au-dessus de la vie. Parfois je traduis une scène de l’un de ses livres, je ris, je pleure parfois à chaudes larmes, et c’est plus fort que moi : il faut que je l’appelle où qu’il soit pour lui dire ça : qu’il écrit la vie et même l’éternité. Tu as presque l’impression parfois d’une possession. Jón Kalman serait-il le démon ? (rires) non, c’est une possession très agréable…</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Le plus beau compliment que l’on vous ait fait en tant que traducteur ? </span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Qu’on ne voit pas du tout mon travail ! Et ça j’adore. C’est quand même le but. Car si le traducteur traduit <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">it’s raining cats and dogs</i> par <i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">il pleut des chats et des chiens</i>, désolé c’est très fidèle, mais complètement à côté de la plaque !</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"> </span><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Votre métier vous procure-t-il de la joie?</span></span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Même du bonheur. Traduire un livre qui va être publié avec des gens dont je peux dire que je les aime donne vraiment un sens à ma vie.</span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"> Le blog d’Eric Boury : <a href="http://www.ericboury.blogspot.com/" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; color: #1e7ea4; cursor: pointer; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-underline-position: under;"><span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">www.ericboury.blogspot.com</span></a></span></p><p style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 24px 0px 0px; padding: 0px; word-break: break-word;"><span class="center" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"><i style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">Ton absence n’est que ténèbres</i>, de Jón Kalman Stefánsson<span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;">,</span> aux<span style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"> </span>éditions Grasset.</span></p></div></div><div class="splitter__last" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; caret-color: rgb(26, 26, 26); color: #1a1a1a; font-family: "Atlas Grotesk", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; margin: 0px; min-width: 100%; padding: 0px; width: 648px;"><div class="blogs__body__center__tools-bottom" id="bottom-actions" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px; padding: 0px;"><div class="splitter pt-700 pb-500" style="-webkit-box-align: center; -webkit-box-pack: justify; align-items: center; background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; display: flex; justify-content: space-between; margin: 0px; min-width: 100%; padding-bottom: 24px !important; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 48px !important; width: 648px;"><div class="splitter__first is-nudged-left" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px 0px 0px -12px; padding: 0px;"><button aria-label="Recommandé (8)" class="action-link is-small" disabled="" style="-webkit-box-align: center; -webkit-box-pack: center; -webkit-user-select: none; align-items: center; background-color: transparent; background-repeat: no-repeat no-repeat; border-bottom-left-radius: 20rem; border-bottom-right-radius: 20rem; border-top-left-radius: 20rem; border-top-right-radius: 20rem; border: 1px solid transparent; box-sizing: inherit; color: rgb(117, 117, 117) !important; cursor: not-allowed !important; display: inline-flex; font-family: "Atlas Grotesk", Helvetica, Arial, sans-serif; font-feature-settings: "tnum", "lnum"; font-size: calc(0.875rem * var(--font-size-scale)); font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant-caps: inherit; justify-content: center; line-height: calc(1.25rem * var(--font-size-scale)); margin: 0px; outline: 0px; overflow: visible; padding: 8px 12px; vertical-align: middle; white-space: nowrap;"><svg aria-hidden="true" class="icon" focusable="false" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg"><use href="#icon-recommend-filled"></use></svg><span class="is-hidden-xs" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; font-style: inherit; margin: 0px 0px 0px 8px; padding: 0px; pointer-events: none;">Recommandé (8)</span></button></div><div class="splitter__last is-nudged-right" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; box-sizing: inherit; margin: 0px -12px 0px 0px; padding: 0px;"><a class="action-link is-small has-no-text" data-smarttag-chapter1="blog" data-smarttag-chapter2="une_nuit_je_me_suis_dit_mais_c_est_gamin_le_bon_mot" data-smarttag-chapter3="pied_de_page" data-smarttag-level2="9" data-smarttag-name="partage_facebook" data-smarttag-type="action" data-smarttag="" href="https://www.facebook.com/sharer/sharer.php?u=https://blogs.mediapart.fr/claire-ze/blog/190122/une-nuit-je-me-suis-dit-mais-cest-gamin-le-bon-mot?fbclid=IwAR3Ul69BfUfZx0PH71JpgKn1ZqX2wJaXg0SrBCW9TF8qFEXuPUi2328qhQ0?utm_source=facebook&utm_medium=social&utm_campaign=Sharing&xtor=CS3-66" rel="noopener noreferrer" style="-webkit-box-align: center; -webkit-box-pack: center; -webkit-user-select: none; align-items: center; background-repeat: no-repeat no-repeat; border-bottom-left-radius: 20rem; border-bottom-right-radius: 20rem; border-top-left-radius: 20rem; border-top-right-radius: 20rem; border: 1px solid transparent; box-sizing: inherit; color: #1a1a1a; cursor: pointer; display: inline-flex; font-feature-settings: "tnum", "lnum"; font-size: calc(0.875rem * var(--font-size-scale)); justify-content: center; line-height: calc(1.25rem * var(--font-size-scale)); margin: 0px; outline: 0px; padding: 8px; text-decoration: none; vertical-align: middle; white-space: nowrap;" target="_blank"><svg aria-hidden="true" class="icon" focusable="false" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg"><use href="#icon-facebook"></use></svg><span class="is-visually-hidden" style="background-repeat: no-repeat no-repeat; border-width: 0px; box-sizing: inherit; clip: rect(0px, 0px, 0px, 0px); font-style: inherit; height: 1px; margin: -1px -1px -1px 8px; overflow: hidden; padding: 0px; pointer-events: none; position: absolute; width: 1px;">Partager sur Facebook</span></a></div></div></div></div><br class="Apple-interchange-newline" /><p> </p><p><br /></p><p><br /></p><p><a href="https://blogs.mediapart.fr/claire-ze/blog/190122/une-nuit-je-me-suis-dit-mais-cest-gamin-le-bon-mot?fbclid=IwAR3Ul69BfUfZx0PH71JpgKn1ZqX2wJaXg0SrBCW9TF8qFEXuPUi2328qhQ0">https://blogs.mediapart.fr/claire-ze/blog/190122/une-nuit-je-me-suis-dit-mais-cest-gamin-le-bon-mot?fbclid=IwAR3Ul69BfUfZx0PH71JpgKn1ZqX2wJaXg0SrBCW9TF8qFEXuPUi2328qhQ0</a></p>Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-57636323848812444202020-08-28T11:21:00.006+02:002020-08-28T11:25:38.208+02:00Traductions de l'islandais, liste conçue par Hanna Steinunn THORLEIFSDÓTTIR<p> <span style="font-size: large;">Une mine de connaissances et de références, travail de longue haleine de mon amie Hanna Steinunn THORLEIFSDÓTTIR qui, depuis des années, répertorie l'ensemble des traductions de l'islandais parues en français. Un travail simplement essentiel !! </span></p><p><a href="https://isl.hypotheses.org"><span style="font-size: large;">https://isl.hypotheses.org</span></a><br /></p>Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-65294017083270540622015-03-12T08:50:00.003+01:002015-03-12T08:50:56.416+01:00Stage de traduction littéraire organisé par le Collège européen des traducteurs littéraires de SeneffeUne amie traductrice me signale ce stage qui aura lieu en Belgique au château de Seneffe entre le 5 et le 19 avril. Le programme est plus qu'alléchant. Hélas, je n'y serai pas puisqu'à cette date, je serai en Islande.<br />
<br />
Vous trouverez toutes les informations nécessaires <a href="http://www.ctls.be/">ICI</a><br />
<br />
<br />
Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-61376287595919681422014-02-14T13:52:00.002+01:002014-02-14T13:58:20.430+01:00<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Voici déjà une semaine qu'est paru le dernier opus d'Arnaldur Indridason aux Editions Métailié. Un beau livre, une belle histoire, peuplée de personnages très attachants comme toujours avec Arnaldur. Le personnage ambigu de Marion Briem est magnifique d'humanité et son histoire d'amour avec Kristin est d'une grande justesse. Une fois de plus, les critiques sont élogieuses et le roman les mérite amplement.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Je signale aussi la parution en poche chez Folio du Cœur de l'homme de Jon Kalman Stefansson. L'ensemble de cette magnifique trilogie (Entre ciel et terre, La tristesse des Anges et Le cœur de l'homme) est désormais disponible en français à un prix plus que raisonnable ! </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYqLB9dBoyzaad5uBnbqtuLDxb1pnyyXulSUUSGyt7fD_jZ7aKuTstmc7ciux5pOL4tyxgb4bIHks-T-ybLNXatYSrl1x6Xztcbo2kpSqdEX0JLlVOXsoyKjauKucMYf4QpEIOjw/s1600/Datalib.+11.02.2014.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYqLB9dBoyzaad5uBnbqtuLDxb1pnyyXulSUUSGyt7fD_jZ7aKuTstmc7ciux5pOL4tyxgb4bIHks-T-ybLNXatYSrl1x6Xztcbo2kpSqdEX0JLlVOXsoyKjauKucMYf4QpEIOjw/s1600/Datalib.+11.02.2014.JPG" height="222" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhomFkOBcB54Txm5J1LX-J4Mdnok7iYhuvC5ukAE4zVdCXXozQDXwgRzgzoB19QKgeoECHiYLOU8iVo_i66bX9PyQmME0EG9HetRbG1OPWD_TjpCXC6V8CU7o-V1OZ8MSbLGp1m-A/s1600/duel+HD.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhomFkOBcB54Txm5J1LX-J4Mdnok7iYhuvC5ukAE4zVdCXXozQDXwgRzgzoB19QKgeoECHiYLOU8iVo_i66bX9PyQmME0EG9HetRbG1OPWD_TjpCXC6V8CU7o-V1OZ8MSbLGp1m-A/s1600/duel+HD.jpg" height="320" width="208" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhA17Qu-izRGBEQCLFPtFd0o0ajrRrTmGmUbpGuYl56SuNqvbG1VGS7NVVAkxe8Vw2rkcTAKKGacuPNHtQS5GxYxnq6O0aHfwqSiT8XviTNm9XQedgxypC2tgaK-ahxzBHNsTBJJQ/s1600/product_9782070456338_195x320.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhA17Qu-izRGBEQCLFPtFd0o0ajrRrTmGmUbpGuYl56SuNqvbG1VGS7NVVAkxe8Vw2rkcTAKKGacuPNHtQS5GxYxnq6O0aHfwqSiT8XviTNm9XQedgxypC2tgaK-ahxzBHNsTBJJQ/s1600/product_9782070456338_195x320.jpg" /></a></div>
<br />Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-2885081136785260102013-12-28T10:25:00.001+01:002013-12-28T10:25:57.540+01:00Un voyage en Islande et en poésie avec Zoé Varier et Jón Kalman StefánssonA réécouter sur France Inter...<br />
<br />
<a href="http://www.franceinter.fr/emission-lheure-des-reveurs-islande-1ere-partie-entre-terre-et-litterature-rencontre-avec-jon-kalman">http://www.franceinter.fr/emission-lheure-des-reveurs-islande-1ere-partie-entre-terre-et-litterature-rencontre-avec-jon-kalman</a><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHXdxvJ8UUtDY7siP0DcToKVOa-1gHCwrtnpzYtTUykLeoAOPtczQNzCnapIR_OH7AZtd-PqTKufdPrKuPTIsQVus515H-C1SbTiJwDTzSyFUGEuiIjI0hSba2qiu5ZMz7HJEPiQ/s1600/Entre+ciel+et+terre+Couverture+illustr%25C3%25A9e.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHXdxvJ8UUtDY7siP0DcToKVOa-1gHCwrtnpzYtTUykLeoAOPtczQNzCnapIR_OH7AZtd-PqTKufdPrKuPTIsQVus515H-C1SbTiJwDTzSyFUGEuiIjI0hSba2qiu5ZMz7HJEPiQ/s320/Entre+ciel+et+terre+Couverture+illustr%25C3%25A9e.jpg" width="219" /></a></div>
Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-36569485498252683922013-12-12T14:31:00.000+01:002013-12-12T14:33:36.980+01:00L'Islande, par Michel Sallé. Après ces longs mois de silence...<br />
<br />
Voilà qui est alléchant...<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNrBYFUIZRNsCkItNUoio1PdujfLyM3E7xeZUT2sMVtuD-uyjox3ckrBDoVeknWv4sKvKHBIOC0n58sIp29Wtw2pAwYG58cAPhJiQcPAre4LzlK03GgfkUmJ43su1QV-a7G3XTuw/s1600/l-islande.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNrBYFUIZRNsCkItNUoio1PdujfLyM3E7xeZUT2sMVtuD-uyjox3ckrBDoVeknWv4sKvKHBIOC0n58sIp29Wtw2pAwYG58cAPhJiQcPAre4LzlK03GgfkUmJ43su1QV-a7G3XTuw/s320/l-islande.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<a href="http://www.iceland.is/iceland-abroad/fr/actualites/lislande-par-michel-salle/10620/">Un livre sur l'Islande, par Michel Sallé, aux éditions Karthala.</a><br />
<br />
Présentation de l'éditeur. <br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
De plus en plus de touristes visitent l’Islande de nos jours, attirés par sa nature exceptionnelle qui, derrière une image d’unicité, est façonnée par une multitude de paysages. Si ces mêmes touristes s’intéressaient aux habitants de l’île, ils se demanderaient alors comment 320 000 personnes ont pu atteindre un tel niveau de vie sur une île perdue au milieu de l’Atlantique Nord, sans ressources naturelles autres que le poisson et la possibilité récente de fabriquer de l’énergie bon marché ?</div>
<div style="text-align: justify;">
Comment sont-ils arrivés à disposer d’un réseau routier de bonne qualité sur plus de 100 000 km² (1/5 de la France) ; à entretenir un système scolaire et universitaire performant, ou encore à bénéficier d’un système sanitaire leur donnant une espérance de vie parmi les plus élevées au monde ? Ce livre tente d’apporter des réponses à ces questions, à travers l’histoire, la géographie, la culture et la vie économique et politique de l’île.</div>
<div style="text-align: justify;">
Les Islandais ont certes récemment défrayé la chronique économique victime d’une crise financière d’une extrême brutalité, qui a semblé mettre à nu la fragilité de l’île. Pourtant, force est de reconnaître que les Islandais ont su trouver une sortie de crise qui était loin d’être prévue… Cela n’a d’ailleurs pas été la seule difficulté rencontrée par les habitants de cette île à travers l’histoire, comme le retrace ici l’auteur, bien que les soixante dernières années aient été une période de forte expansion économique où le niveau de vie a, au moins, égalé celui des Français.</div>
<div style="text-align: justify;">
Ces soixante « glorieuses » locales viennent après une très longue période noire, allant du XIIIe siècle au début du XXe, faite surtout d’épidémies et de misère, faisant chuter la population islandaise à la fin du XVIIIe siècle, à moins de 30 000 personnes, totalement oubliées du reste du monde, pas loin de connaître le même sort funeste que les établissements créés au Groenland par ses ancêtres vikings.</div>
<div style="text-align: justify;">
Que s’est-il passé, que se passe-t-il aujourd’hui, pour que de tels résultats soient obtenus ? Peut-on déceler des spécificités liées à l’histoire, ou au faible nombre de la population, à sa nature qui s’impose à tous, ou à d’autres facteurs à découvrir ? Indépendamment des succès économiques, une démocratie comme l’islandaise peut-elle fonctionner comme celle des autres pays occidentaux, aux plans politique ou social ?</div>
<div style="text-align: justify;">
<em>Michel Sallé se pose ces questions depuis près de 50 ans, et essaye à travers cet ouvrage de trouver des réponses, tout en décrivant cette île exceptionnelle, qui attire souvent pour sa nature unique, mais qui fascine toujours pour l’histoire, le quotidien et la vie des populations qui y ont vécu à travers le temps.</em></div>
Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-82381748985986105092013-07-11T14:52:00.001+02:002013-07-11T14:52:21.484+02:00<h1 class="titre-texte">
Voilà une nouvelle qui risque d'en intéresser plus d'un et plus d'une. Un beau livre.</h1>
<h1 class="titre-texte">
L’Islande dans l’imaginaire est à paraître en août 2013</h1>
<div class="soustitre">
Actes du colloque de Caen (21-22 novembre 2008). Études réunies et présentées par Hanna Steinunn Thorleifsdóttir et François Émion.<br /><br />Collection Symposia.</div>
<div style="line-height: 0em;">
</div>
<div class="encart">
</div>
<div class="texte">
<span class="spip_document_1675 spip_documents spip_documents_left" style="float: left; width: 197px;">
<img alt="" height="299" src="http://www.unicaen.fr/puc/IMG/jpg/Islande_imaginaire_couverture_Copier_.jpg" width="197" /></span>Cet
ouvrage présente les contributions d’une dizaine de spécialistes venus
d’horizons différents (civilisation, littérature) qui ont confronté
leurs points de vue sur l’image de l’Islande, ancienne et contemporaine.
La notion d’image est complexe : elle suppose tout un jeu
d’interactions entre ceux qui la produisent (autochtones, mais aussi
observateurs étrangers) et le public auquel elle est destinée. Ce
travail collectif s’efforce de mettre en évidence à la fois la pérennité
des représentations liées à l’Islande, qui relèvent parfois du cliché,
et les enjeux qui se dissimulent derrière la confection d’images dont la
maîtrise échappe parfois à leurs concepteurs.<br />
<br />
SOURCE :<a href="http://www.unicaen.fr/puc/article.php3?id_article=917">Presses universitaires de Caen</a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
On trouvera la table des matières sur le site des Presses universitaires de Caen ou en cliquant directement sur le lien : <a href="http://www.unicaen.fr/puc/IMG/pdf/Tablematieres.pdf">TABLE DES MATIERES</a>. <br />
<br />
<br />
<br />
</div>
Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-17355436305752775472013-06-25T15:49:00.002+02:002013-12-12T14:57:00.272+01:00<br />
<div style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;">
<img alt="Einvígið" class=" size-medium wp-image-586699" height="400" src="http://www.forlagid.is/wp-content/uploads/2011/10/Einvigid-175x273.jpg" width="256" /></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Soleil, fraicheur, lumière, tilleuls en fleurs... Serait-ce enfin l'été ? Mais voici ce qui occupe le point central de mes jours en ce moment... Le livre est à paraître aux Editions Métailié en février 2014. Comme toujours avec Arnaldur, c'est bien, très bien même ! </span>Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-90182303970166884862013-06-25T12:05:00.000+02:002013-06-25T12:11:32.249+02:00Deuil, Article de Cécile Pellerin<span style="font-size: large;">A lire, cet article élogieux sous la plume de Cécile Pellerin à propos de Deuil de Gudbergur Bergsson sur le site Actualitte.com</span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Je suis heureux de voir Gudbergur comparé à Haneke, il y a longtemps
que j'avais fait le rapprochement... Ah oui, à propos de Haneke,
justement, j'ai vu sa mise en scène du Cosi fan tutte vendredi dernier
sur ARTE. J'ai toujours beaucoup aimé cet opéra et la vision de Haneke
m'a bien plu. On peut voir la version intégrale ici... J'en conviens, tout cela n'est pas très islandais, mais il n'y a pas que l'Islande, dans la vie, il y a aussi les alternances du coeur :)</span><br />
<span style="font-size: large;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=oMBHy4ChVWA">Cosi fan tutte, Mozart, version de Haneke diffusée sur ARTE</a> </span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">Mais voici l'article concernant DEUIL de Gudbergur Bergsson, publié aux <a href="http://www.editions-metailie.com/fiche_livre.php?id_livre=1109">Editions Métailié</a> : </span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;"><a href="http://www.actualitte.com/critiques/deuil-mourir-cela-n-est-rien-mourir-la-belle-affaire-mais-vieillir-oh-vieillir-2136.htm">Mourir, cela n'est rien, mourir, la belle affaire... Mais vieillir...oh vieillir!</a></span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">Un vieil homme seul attend la mort.
Parfois il se raconte, parfois c'est un narrateur extérieur qui mène le
récit. Cet homme n'a pas de nom. Il est sans doute un homme ordinaire,
anonyme, sans destinée particulière puisque condamné à mourir, de toutes
façons. Le quotidien qu'il raconte <i>(« 22 décembre, l'année n'a aucune importance »)</i>
ou qui est raconté n'impressionne pas, semble figé, presque ritualisé.
Un non-événement. A travers ces lignes, un grand silence, de l'ennui,
comme si finalement rien ne se passait plus désormais dans cette vie,
presque déjà « morte ». Si le sifflement de la bouilloire sur la
gazinière ne rythmait pas les instants qui passent, comme un souffle
(voire un râle) respiratoire, on pourrait croire que cet homme est déjà
mort.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">Veuf depuis longtemps, son existence a perdu sens et il ne la mène plus que pour mieux parvenir à son échéance et s'en libérer. <i>« Plus il vieillit, plus il s'accroche à la vie, même s'il ne fait rien pour prolonger la sienne. » </i>Sans
distractions désormais, il est dans un état d'inaction, où les
mouvements deviennent rares et minimalistes. Chaque geste est lent,
mesuré, presque sans effet. Il a déjà cessé de vivre sans pour autant
être encore mort, comme enfermé dans un sas, contraint par une mémoire
et une lucidité qui défaillent et un corps délesté de toute force
musculaire ; <b>presque</b> prêt à lâcher prise pour disparaître. Et c'est ce <b>« presque »,</b>
cette mise en œuvre du processus de destruction, cet état intermédiaire
que l'on nomme « déchéance » qui forment l'ensemble de ce récit âpre,
violent, impitoyable mais extrêmement réaliste. <i>« Les gens fouinent
dans les plis de la maladie et de la déchéance. Il y a quelque chose qui
les attire, une puanteur, odeurs de sueur, de pied, haleine fétide,
odeur d'urine, ce qui nous attend : la vieillesse. »</i></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">En attendant la mort, le vieil homme se
souvient, lorsque sa mémoire fonctionne, et évoque des souvenirs
imprécis sur son épouse, sa déchéance rapide et le deuil qui suivit (la
mort est rarement digne), sur sa relation particulière aux femmes, sur
son voisin, son travail, ses enfants. De vagues réminiscences parfois si
confuses qu'on ne sait plus exactement si le vieillard rêve. Entre
veille et sommeil, ne sachant plus s'il fait jour ou si c'est la nuit,
il se raconte, la raison troublée, sans cohérence véritable si ce n'est
qu'en égrenant son passé, il se rapproche de sa mort et cela le contente
et l'apaise.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">Pétri de solitude, il a perdu l'habitude
de parler et sa voix chevrote et s'éraille à force de ne plus servir.
Car vieillir c'est aussi souffrir d'être de plus en plus seul et cela
est parfois bien plus redoutable que la mort. Finalement, il n'a pas
peur de mourir, s'en amuse même, avec provocation et crudité, comme pour
déstabiliser le lecteur car selon lui, la solitude, souvent renforcée
par la tristesse et la mélancolie, la douleur et l'angoisse rend bien
plus malade et c'est une véritable injustice que de devoir survivre à
celui qu'on aime et que de devoir supporter son souvenir le temps qu'il
reste à vivre. <i>« Ce qui l'envahissait n'était pas la dépression,
mais cette malédiction afférente à la vieillesse ; ce n'était ni la
nostalgie, ni les regrets, mais simplement la mélancolie sous sa forme
la plus pure […] Cette forme se déversait sur lui pour l'inonder. »</i></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"> Entre poésie et philosophie, grâce une écriture resserrée, une précision des mots, un sens épuré de la description, <b>Gudbergur Bergsson</b>
délivre une vision de la vieillesse, certes expurgée de tout
sentimentalisme mais imprégnée d'une émotion profonde, très belle qui
n'est pas sans rappeler le film de <b>Mikael Haneke, <i>« Amour ». </i></b><i>« Nous
devînmes dépendants l'un de l'autre. Je savais que je ne me
débarrasserais d'elle qu'à ma mort ou à la sienne. Après avoir compris
que c'est dans le malheur qu'on est le plus unis. »</i></span></div>
<br />
<br />
<br />Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-27578194286827424562013-05-25T07:37:00.004+02:002013-05-25T07:40:24.140+02:00Un locataire de Svava Jakobsdóttir aux Editions Tusitala, traduction : Catherine Eyjólfsson<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Un peu trop pris ces derniers temps, j'ai oublié de signaler ici la parution aux Editions Tusitala du livre Un locataire de Svava Jakobsdóttir dans la traduction de Catherine Eyjólfsson. L'auteur, la traductrice et ce nouvel éditeur méritent toute l'attention. Bonne chance à cette maison d'édition naissante (et à Mikaël)!</span><br />
<span style="font-size: large;"> </span><br />
<span style="font-size: large;"><a href="http://www.editions-tusitala.org/svava-jakobsdottir/">Editions Tusitala, Svava Jakobsdottir</a> </span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmBJivPSW2_0990bJCHIyTTDbUjr02_kcSSAWq06jguNyZKtwD14Nvbv5JFAbrMG9XHxOi81XNnhFKtT4pphhEU6B0nR0T9soVIRYq4YtRv-6xCYnzDzWRLT_nOLkp4_KsSZWs_g/s1600/11685_444686015615435_1708813650_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="433" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmBJivPSW2_0990bJCHIyTTDbUjr02_kcSSAWq06jguNyZKtwD14Nvbv5JFAbrMG9XHxOi81XNnhFKtT4pphhEU6B0nR0T9soVIRYq4YtRv-6xCYnzDzWRLT_nOLkp4_KsSZWs_g/s640/11685_444686015615435_1708813650_n.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-27654390442427655772013-05-23T18:27:00.001+02:002013-05-25T07:41:50.973+02:00Deux critiques sous la plume de Léon-Marc Lévy sur le site La cause littéraire<br />
<div style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;">
</div>
<br />
<span style="font-size: large;">A lire, ces deux belles critiques sous la plume de Léon-Marc Lévy.</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">La première parle de Deuil de Gudbergur Bergsson, publié aux éditions Métailié :</span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><a href="http://www.lacauselitteraire.fr/deuil-gudbergur-bergsson">Deuil, Gudbergur Bergsson</a></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">La seconde traite d'Etranges rivages, d'Arnaldur Indridason, également publié aux éditions Métailié :</span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><a href="http://www.lacauselitteraire.fr/etranges-rivages-arnaldur-indridason-2">Etranges rivages, Arnaldur Indridason</a></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Et une autre critique, tout aussi belle, de Michel Abescat dans Télérama. Cela date un peu, mais j'ai dû négliger mon blog pour me consacrer à une foule d'autres activités...</span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<span style="font-size: large;"><a href="http://www.telerama.fr/livres/etranges-rivages,93025.php">Etranges rivages, critique de Michel Abescat</a></span><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5dM5K7LbC6qe7OAgn_WLROSzQKRcUEJiW1ny-LinjRKZBLGrCxSsvzYaowAC1Gu0qBeRJyMYLOurXavRsxy-fFe9P1BCnBx9LIsZSP8y_xD4Kqyf1dl0fEPDS_ieB24-EHjsCYg/s1600/Etranges+Rivages,+Arnaldur+Indridason.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5dM5K7LbC6qe7OAgn_WLROSzQKRcUEJiW1ny-LinjRKZBLGrCxSsvzYaowAC1Gu0qBeRJyMYLOurXavRsxy-fFe9P1BCnBx9LIsZSP8y_xD4Kqyf1dl0fEPDS_ieB24-EHjsCYg/s640/Etranges+Rivages,+Arnaldur+Indridason.jpg" width="640" /></a></div>
<br />Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-53842089529100488862013-04-27T19:33:00.001+02:002013-04-27T19:39:15.250+02:00Deuil, Gudbergur Bergsson<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJhLgYjK-hz75_t_BiWuf6fqoByTsGlAK3r2DaaCGZ6lekXC0gUBcD-tOIREeD1QFshxs57JTXunsv1vuAl6uDtSvlOjkopGxTfhxUHwQ75EyPU_vV-auuMHfEg5DHPX0Dd2AU3Q/s1600/Deuil,+Gu%C3%B0bergur+Bergsson.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJhLgYjK-hz75_t_BiWuf6fqoByTsGlAK3r2DaaCGZ6lekXC0gUBcD-tOIREeD1QFshxs57JTXunsv1vuAl6uDtSvlOjkopGxTfhxUHwQ75EyPU_vV-auuMHfEg5DHPX0Dd2AU3Q/s640/Deuil,+Gu%C3%B0bergur+Bergsson.jpg" width="416" /></a></div>
<br />
<span style="font-size: large;">A lire... Si ce n'est déjà fait, un livre grave, âpre et nécessaire. Eric Chevillard en parle dans le Monde des livres du 21 mars 2013, il suffit pour le lire de suivre <a href="http://www.editions-metailie.com/fiche_livre.php?id_livre=1109&decouvrez_aussi&presselivre">le lien que voici</a>. Je suis en retard pour le signaler, mais je traduisais à un rythme frénétique. Et maintenant, rédaction de fiches de lecture, relectures, lectures multiples, préparation d'une communication qui s'inscrira dans le cadre d'un <a href="http://conference.hi.is/heimanogheim/">colloque organisé par la fondation Vigdís Finnbógadóttir</a> en l'honneur de Guðbergur Bergsson. Le titre de mon intervention sera : <i>Rithöfundar og þýðendur : Furðufuglar af sömu sauðahúsi ? / Ecrivains et traducteurs : Oiseaux rares de même pelage ?</i> </span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">En entre temps, quelques pages de traduction du prochain Indridason, à paraître en février aux Editions Métailié. </span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">Voici ce que j'avais écrit à propos du livre avant de le traduire, merci à Anne-Marie Métailié d'avoir relevé le pari ! </span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:DocumentProperties>
<o:Version>12.00</o:Version>
</o:DocumentProperties>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>FR</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tableau Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; line-height: 115%;">"Un
vieil homme attend que l’eau entre en ébullition dans sa bouilloire électrique
tandis qu’allongé dans son lit, il vient de retirer ses boules Quiès et remonte
le fil de son existence. Plongé dans une profonde méditation sur l’essence de
la vie, son caractère fugace et sur les événements qui ont marqué la sienne, il
se laisse porter par les associations d’idées et les souvenirs épars reviennent
à la surface de sa mémoire, par vagues. L’ensemble de la narration est
construit sur le mode alterné du monologue intérieur et du récit à la troisième
personne. En réalité, l’homme allongé dans le lit, entre le sommeil et la
veille, avoue qu’il n’attend rien du tout : il a perdu sa femme et sa
jeunesse, il se contente de s’accrocher à la vie alors qu’il n’a plus rien à en
espérer et que tout simplement, il ne désire plus la poursuivre, victime de la
vieillesse qu’il considère comme une malédiction : l’auteur dédie
d’ailleurs le livre à la génération de l’éternelle jeunesse. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; line-height: 115%;">L’eau
qui va bientôt bouillir est le seul lien qui l’unit à la réalité extérieure,
c’est l’attente de cette ébullition qui ponctue le livre. Elle est aussi le
symbole de cette vie qui s’échappe lentement de lui, de ce passé qui se
vaporise et s’enfuit, se voit réduit à néant par le temps, la vieillesse souvent
oublieuse et son corollaire, la mort. Au fil de l’histoire, le lecteur apprend
que l’épouse du narrateur est récemment décédée. Elle a voulu être incinérée et
son mari conserve les cendres dans son salon. Il lui avait promis un voyage en
bateau jusqu’aux îles Féroé alors, chaque matin, il mélange une cuiller de ses
cendres à son thé ou à son café avant de le boire, ainsi, même défunte, elle
l’accompagnera – presque physiquement – dans ce voyage. Accomplit-il là un ultime
acte d’amour ? Pas vraiment : certes, il avoue qu’il aime sa femme,
il l’a aimée jusqu’à sa mort, il a aimé jusqu’à son cadavre, mais les souvenirs
qu’il expose soulignent combien leur cohabitation était difficile, surtout vers
la fin de sa vie, vie qu’il avait d’ailleurs envisagé d’abréger, autant par
altruisme, pour la soulager de la déchéance due à la maladie, que par égoïsme,
pour retrouver son indépendance et sa liberté. Mais quelle liberté ? Elle
semble ici n’exister que bien peu : le couple et l’ensemble des relations humaines
sont vues comme des jeux de pouvoir où chacun tente d’opprimer l’autre. La vie
commune demande bien des compromis, lesquels, du point de vue du narrateur, égalent
compromissions. Compromissions et pièges dans lesquels, est-il noté quelque
part, l’être humain s’engage à la fois de gré <i>et</i> de force. </span></span></div>
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; line-height: 115%;">A la fin de ce livre sans concessions sur la
vieillesse, la déchéance physique ou mentale qu’elle entraîne, et sur les
relations entre les êtres, le lecteur est presque perdu, pris de vertige entre
les couches temporelles, entre les époques qui se superposent : l’homme
allongé dans le lit est-il vivant, n’assiste-t-on pas à son trépas en temps
réel ? A moins qu’il ne soit l’un de ces morts qui ne sont pas encore
partis dans l’au-delà et refusent de quitter la terre des vivants ? Peut-être
n’est-ce pas vraiment la question, les interrogations que soulève l’œuvre sont plus
vastes : que reste-t-il de nous, en fin de compte, puisque toute chose
passe et s’efface, que reste-il de ce que nous avons été, de ce que nous avons
accompli ? Peut-on jamais considérer avoir accompli quelque chose une
fois qu’on se retrouve plongé dans la solitude, exclu du monde pour cause d’âge
trop avancé ? Les réponses qu’apporte Gu</span><span lang="IS" style="font-family: "Times New Roman","serif"; line-height: 115%;">ðbergur sont assez terribles : nous n</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; line-height: 115%;">’</span><span lang="IS" style="font-family: "Times New Roman","serif"; line-height: 115%;">accomplissons
que peu de chose, il ne reste de nous en fin de compte qu</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; line-height: 115%;">’</span><span lang="IS" style="font-family: "Times New Roman","serif"; line-height: 115%;">un
presque rien, mais ce presque rien est important, capital et sa disparition
génère un vertige </span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; line-height: 115%;">qu’il
exprime en 120 pages denses de mots magnifiques et simples, une histoire ponctuée
de réflexions philosophiques et de fulgurances poétiques. Un très beau texte,
crépusculaire." </span></span><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:DocumentProperties>
<o:Version>12.00</o:Version>
</o:DocumentProperties>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>FR</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tableau Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
</style>
<![endif]--><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 14.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;">© Eric Boury / Editions Métailié. </span>Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-40328358115368260482013-03-07T15:07:00.003+01:002013-03-12T09:56:36.276+01:00Quelques articles sur Le coeur de l'homme de Jón Kalman Stefansson et actualités diverses<span style="font-size: large;">Et voilà qu'arrive mars... traduction en cours, journées qui filent à toute allure, etc. Et hop, voilà qu'arrive mars avec un peu de douceur dans l'atmosphère. </span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Demain, <a href="http://www.festival-sans-nom.fr/fr/galerie-photos/">Mulhouse pour le Festival sans nom</a> avec mon grand ami Árni Þórarinsson dont j'interpréterai les propos. Le dernier opus d'Arnaldur Indridason a reçu un accueil tout à fait mérité du public comme de la <a href="http://www.editions-metailie.com/fiche_livre.php?id_livre=1106&decouvrez_aussi&presselivre">presse</a>, j'ai suivi cela d'assez loin : solitude "traduisante" oblige... </span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Ah oui, un autre livre paru dont je parlerai d'ici quelques jours : <a href="http://www.editions-metailie.com/fiche_livre.php?id_livre=1109">Deuil</a>, de Guðbergur Bergsson, publié aux Editions Métailié mérite la plus grande attention! C'est un très beau texte sur la vanité de l'existence humaine et sur ce qui reste après nous... un presque rien d'une valeur inestimable, inaltérable et tellement éphémère. Ce n'est pas très joyeux, mais bon, le titre ne laisse pas entendre autre chose...</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">Je voulais parler ici du Coeur de l'homme de Jon Kalman, mais faute de temps - pour l'instant - je laisse la voi(x)e libre à trois autres personnes qui ont écrit de bien beaux articles que j'ai négligé trop longtemps de mettre ici.</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">Nils C. Ahl dans le Monde des livres du jeudi 22 février et Maurice Mourier dans La quinzaine littéraire de la seconde quinzaine de février.</span><br />
<span style="font-size: large;">On trouvera aussi l'article paru dans l'Humanité sous la plume de Muriel Steinmetz :<a href="http://www.humanite.fr/culture/le-coeur-de-l-homme-l-ame-de-l-islande-ecrite-sur-514696">L'âme de l'Islande écrite sur la neige, par Muriel Steinmez</a></span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYsgb_ysWCsm3SagUERihkcpciRfj2NSEVNrISYRyOFA3sMB2qo5xgpw_LEgLKPhWOnYXm9zMLXAIx65xNJ1i3bGVugKRsT4-nrihTYzhOWCi6X2_mmbUp4N1_H6m4B5jCxbrAAQ/s1600/001.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="332" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYsgb_ysWCsm3SagUERihkcpciRfj2NSEVNrISYRyOFA3sMB2qo5xgpw_LEgLKPhWOnYXm9zMLXAIx65xNJ1i3bGVugKRsT4-nrihTYzhOWCi6X2_mmbUp4N1_H6m4B5jCxbrAAQ/s400/001.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLdgZeoeebMdy73zvsRvFH0yEFS98B97qrXbs6lvFxPe0yzPZ4zOh0gf57JWe4OGlWz1Wh0_itXLMZ12K9dx2929oSl8YIwDhq3XjOFWJHrktN_idiMGUk7kwUZkHp7OCysP6adQ/s1600/002.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="290" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLdgZeoeebMdy73zvsRvFH0yEFS98B97qrXbs6lvFxPe0yzPZ4zOh0gf57JWe4OGlWz1Wh0_itXLMZ12K9dx2929oSl8YIwDhq3XjOFWJHrktN_idiMGUk7kwUZkHp7OCysP6adQ/s400/002.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhg7ykGUB35yWGvxly9cDHtuoghtifkffbOLu1bCbDb_mZQe3H1C8DAW4xFyMyf5dVuV5Gy5R70LdNyyDteSiWTgN_Ni7Bg-1cNjSKm6utcdCqI11CSDCGrk1t1Z53h7e5GC0vVMg/s1600/003.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="361" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhg7ykGUB35yWGvxly9cDHtuoghtifkffbOLu1bCbDb_mZQe3H1C8DAW4xFyMyf5dVuV5Gy5R70LdNyyDteSiWTgN_Ni7Bg-1cNjSKm6utcdCqI11CSDCGrk1t1Z53h7e5GC0vVMg/s400/003.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPEcjZBiIBrGG-B_CHOce9Bdz-ALwkCL_51-wRNalVL1Du2OppIVFqTRHbqGVzfSOeYnHhH51yE6-5PQrphqGGPOSegdnmxyyLphBSXtSxAcGYk5zh7gn0tQdbKtFns5Kx5y07uw/s1600/004.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="348" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPEcjZBiIBrGG-B_CHOce9Bdz-ALwkCL_51-wRNalVL1Du2OppIVFqTRHbqGVzfSOeYnHhH51yE6-5PQrphqGGPOSegdnmxyyLphBSXtSxAcGYk5zh7gn0tQdbKtFns5Kx5y07uw/s400/004.jpg" width="400" /></a></div>
Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-19403908889844587492013-01-10T15:36:00.003+01:002013-01-10T15:37:31.578+01:00AUJOURD'HUI...<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: large;">J'en parlerai plus tard, mieux, plus joliment, plus longuement... mais c'est quand même à lire d'urgence parce <span style="font-size: large;">ça paraît aujourd<span style="font-size: large;">'hui </span></span>- et spécialement pour ceux et celles qui ont déjà lu les deux premiers opus. Fin de la trilogie du gamin, mais rassurez-vous Jón Kalman Stefánsson a écrit d'autres choses et il continue d'écrire. </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: large;"> </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1a1AM_MthnJUSRwgQ5w7_6bkjk_6Uj276uagD_fCBU9YtxH9Qjr1-WJ73XdeZRtelNEIAGm_uvVwmGHAd1G9SncE_DUA3ZilWK2SdFTXnYceBMXxIXkjAsBlW_mIRFTdKDmMvBw/s1600/9782070139620.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1a1AM_MthnJUSRwgQ5w7_6bkjk_6Uj276uagD_fCBU9YtxH9Qjr1-WJ73XdeZRtelNEIAGm_uvVwmGHAd1G9SncE_DUA3ZilWK2SdFTXnYceBMXxIXkjAsBlW_mIRFTdKDmMvBw/s640/9782070139620.jpg" width="436" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com15tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-71860239437539502052013-01-06T17:02:00.002+01:002013-01-07T00:44:21.155+01:00Jón Kalman Stefánsson<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><span class="userContent">Je conseille à ceux et celles qui sont
impatient(e)s de feuilleter ou de se plonger à corps et à coeur perdu
dans <a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Du-monde-entier/Le-coeur-de-l-homme">Le Coeur de l'homme</a> de <a href="http://laccoudoir.com/interview/interview-jon-kalman-stefansson-entre-ciel-et-terre-93/">J<span style="font-size: large;">ó</span>n Kalman Stef<span style="font-size: large;">á</span>nsson</a> de courir au plus vite
se procurer le <a href="http://www.lmda.net/som/som139.html">Matricule des Anges</a> de janvier. Ce magazine littéraire
consacre à l'écrivain islandais la bagatelle d'un dossier de
dix pages, sous l<span style="font-size: large;">a</span> direction de Thierry Guichard.</span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><span class="userContent"><a href="http://www.lmda.net/som/som139.html">Le matricule des anges</a> </span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span class="userContent"> </span><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjWhAe2zLE05Pz01O6d0bDDrFLuU1be2A_Oex4hw5dQJGB6mS0JXoEouu5IbgiF4HGCc2nudEj15ZouUHqK9y2SxCWDYhVWm8gqcUnZ-ihmU4CX-3e_dLmblU0LOs7PPR476lZpA/s640/couv139.jpg" width="490" /></div>
<br />Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-77784740889038194772013-01-01T13:28:00.003+01:002013-01-07T01:02:09.000+01:00<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgvbMMsY5Fx6ksCvFuJaShdmUrlhDf4f7HYd_kJcRF8aDhX2I-ZcyA9jkwxXqzDV8IgTtr8vdfksLm7LSmTXQRIw3sBKMYy_7qCfQVLe8rBczJSAnzo_jMwSREp0le-k8rxpeN-Tg/s1600/L%2527ange+du+matin.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgvbMMsY5Fx6ksCvFuJaShdmUrlhDf4f7HYd_kJcRF8aDhX2I-ZcyA9jkwxXqzDV8IgTtr8vdfksLm7LSmTXQRIw3sBKMYy_7qCfQVLe8rBczJSAnzo_jMwSREp0le-k8rxpeN-Tg/s320/L%2527ange+du+matin.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">Pour bien co<span style="font-size: large;">mmencer<span style="font-size: large;"> <span style="font-size: large;">l<span style="font-size: large;">'année 201<span style="font-size: large;">3 : <span style="font-size: large;">d</span></span></span></span></span></span>ans le magazine <i>Siné Mensuel</i> du mois de décembre, à lire absolument, la très belle chronique de <span style="font-size: x-large;">Martine Laval</span> (soit, dire que les chroniques de Martine sont belles et magnifiquement écrites relève du pléonasme, mais tant pis<span style="font-size: large;"> si je me répète</span>!)<span style="font-size: large;">.</span> </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">Martine Laval nous dit le plus grand bien de deux livres, <i>L'ANGE DU MATIN </i>d'Arni Thorarinsson, paru en octobre aux Editions Métailié et LA NUIT TOMBÉE d'Antoine Choplin aux Editions La fosse aux ours.</span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Belle et riche <span style="font-size: large;">année 2013 à tous et toutes...</span> </span></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6h4fXVIv4mDqPENlMG7Wu42LqBPtEAASYGaPXXjcC6m8jpp0D3rlSbehPH8JKTj-OzFaatb3alVPr0LeJN70YxM80kZcV-Vqxvf7i1tD8M92iPoYrtoozN1japLMwLY4uemItrQ/s1600/num%C3%A9risation0001.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="377" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6h4fXVIv4mDqPENlMG7Wu42LqBPtEAASYGaPXXjcC6m8jpp0D3rlSbehPH8JKTj-OzFaatb3alVPr0LeJN70YxM80kZcV-Vqxvf7i1tD8M92iPoYrtoozN1japLMwLY4uemItrQ/s400/num%C3%A9risation0001.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<br />Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-64069325767474886852012-12-31T20:08:00.002+01:002013-01-07T00:45:54.256+01:00<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgo__xph4CSIThtHJbcAvj3XQZKEJZ4eV6bbQbTTpg6PeyxXHJTlgwimtYv4XTuaeG7-IqnboWpgTJY4uIXSRF8XpqngLTDO4GLMuWVqGvFoGmL9qWLMOb-CGY_7eXVzKfwWRnwbA/s1600/A45037.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgo__xph4CSIThtHJbcAvj3XQZKEJZ4eV6bbQbTTpg6PeyxXHJTlgwimtYv4XTuaeG7-IqnboWpgTJY4uIXSRF8XpqngLTDO4GLMuWVqGvFoGmL9qWLMOb-CGY_7eXVzKfwWRnwbA/s640/A45037.jpg" width="387" /> </a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: large;">D'ici quelques jours, le 3 janvier, le second volet de la trilogie de Jón Kalman Stefánsson sera disponible en collection folio. La troisième partie de la trilogie paraîtra le 11 janvier dans la collection Du monde entier. Ce dernier opus est à la hauteur des deux autres : une merveille...</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: large;">Meilleurs voeux à tou<span style="font-size: large;">s les lecteurs de ce blog<span style="font-size: large;">.</span></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"> </span></span> </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-40837493426763028562012-12-16T20:30:00.003+01:002013-01-07T00:44:57.514+01:00<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgB23MN8sAWwTVEVPH54VqcLL90deAhNproD8rLNoVT2AcvNktx8Alft7uBMT0Vtdq70mp1xU9qlcS2Yfox4XsBCn-6VdZWX1i1JVfaWp98K0abf3A5aXCIfHrWdFff6cdvIkmAdg/s1600/localisation_03_0.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="222" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgB23MN8sAWwTVEVPH54VqcLL90deAhNproD8rLNoVT2AcvNktx8Alft7uBMT0Vtdq70mp1xU9qlcS2Yfox4XsBCn-6VdZWX1i1JVfaWp98K0abf3A5aXCIfHrWdFff6cdvIkmAdg/s400/localisation_03_0.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<span style="font-size: large;"> </span><br />
<span style="font-size: large;">Pour ceux des lecteurs de ce blog qui me demandent régulièrement des informations sur l'enseignement des langues nordiques - et plus particulièrement de l'islandais - en France, je les engage vivement à aller visiter le site du Département d'études nordiques de l'Université de Caen Basse-Normandie. </span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"> <a href="http://ufrlve.unicaen.fr/etudesnordiques">Les études nordiques à Caen</a></span>Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-62055253513669154072012-12-07T18:42:00.000+01:002013-01-07T00:44:21.152+01:00<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6pNmxrI8geIgJcB-QvI1TjQm_35BxhUFyR8cDfKW3WIZMT9GeWx_H5dAdnD714GIGOHN2zPPvQEYaUg2F4fDArUcwGjrsqhbAjkNNuNOEOZlzTgFPWNLqj_PnaXn6LDNEzJntUQ/s1600/9782070139620.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6pNmxrI8geIgJcB-QvI1TjQm_35BxhUFyR8cDfKW3WIZMT9GeWx_H5dAdnD714GIGOHN2zPPvQEYaUg2F4fDArUcwGjrsqhbAjkNNuNOEOZlzTgFPWNLqj_PnaXn6LDNEzJntUQ/s400/9782070139620.jpg" width="273" /></a></div>
A paraître le 10 janvier 2012 chez Gallimard, Du monde entier, 460 et quelques pages de bonheur pour le traducteur... Voici la présentation qu'en donne l'éditeur, en quatrième de couverture - enfin, je suppose, je n'ai pas encore eu le livre entre les mains.<br />
<br />
"«Où s’achèvent les rêves, où commence le réel? Les rêves proviennent de
l’intérieur, ils arrivent, goutte à goutte, filtrés, depuis l'univers
que chacun de nous porte en lui, sans doute déformés, mais y a-t-il quoi
que ce soit qui ne l’est pas, y a-t-il quoi que ce soit qui ne se
transforme pas, je t’aime aujourd’hui, demain, je te hais – celui qui ne
change pas ment au monde.» <br />
Jens le postier et le gamin ont failli
ne pas sortir vivants de cette tempête de neige, quelque part dans le
nord-ouest de l’Islande. Ils ont été recueillis après leur chute par le
médecin du village, et le gamin, une fois de plus, a l’impression de
revenir à la vie. Nous sommes au mois d’avril, la glace fondue succède à
la neige et au blizzard. Après avoir repris des forces et fait
connaissance avec quelques habitants comme cette jeune femme à la
chevelure rousse qui met en émoi le gamin, tous deux peuvent finalement
reprendre le bâteau pour retrouver une autre communauté villageoise,
celle de leur vie d’avant : la belle veuve Geirþrúður, farouchement
indépendante, le capitaine aveugle et sa bibliothèque, puis Andrea, la
femme du pêcheur Pétur qui rappelle au gamin le pouvoir des mots. Il lui
a écrit une de ces lettres qui transforment un destin, l’enjoignant de
quitter son mari au cœur si sec... <br />
Conjuguant le romanesque du
récit d’aventure à la poésie du roman introspectif, porté par une
narration où chaque mot évoque avec justesse les grandes questions
existentielles – le passage du temps, l’éveil au désir, l’espoir d’une
vie meilleure – aussi bien que la réalité de l’Islande de la fin du XIX<sup>e</sup> siècle, <i>Le cœur de l’homme</i> nous offre une lecture tout simplement bouleversante."Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-38583965587255258902012-11-16T23:04:00.003+01:002013-01-07T00:47:32.674+01:00LES BOREALES 2012<span style="font-size: large;">Les Boréales 2012 commencent!! </span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Cet après-midi, je suis allé parler à deux groupes de lycéens de mon travail de traducteur : un enchantement! </span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Deux <span style="font-size: large;">auteurs <span style="font-size: large;">islandais sont invité<span style="font-size: large;">s cette année au <span style="font-size: large;">festival </span>: Au<span style="font-size: large;">ður A<span style="font-size: large;">v<span style="font-size: large;">a Ól<span style="font-size: large;">a<span style="font-size: large;">fsdóttir (<span style="font-size: large;"><i>Rosa Candida, </i><span style="font-size: large;"><i>L'emb</i><span style="font-size: large;"><i>ellie</i>) </span></span></span>et Árni Þórarin<span style="font-size: large;">sson (<i>Le temps de la sorcière, Le </i><span style="font-size: large;"><i>dresseur d'</i><span style="font-size: large;"><i>insectes, </i><span style="font-size: large;"><i>Le septième fils et L'ange du matin</i><span style="font-size: large;">)</span></span></span></span>. </span></span></span></span></span></span></span></span></span></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;">J<span style="font-size: large;">'accomp<span style="font-size: large;">agnerai le <span style="font-size: large;">secon<span style="font-size: large;">d pour des rencontres dans <span style="font-size: large;">plusieurs lycée<span style="font-size: large;">s de la région<span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;">, avec des ét<span style="font-size: large;">u<span style="font-size: large;">diants de l'Univ<span style="font-size: large;">ersité </span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span>et aussi un débat à la bibliothèque d'<span style="font-size: large;">Hérouville-Sa<span style="font-size: large;">int-Clair dans le cadre les 24 he<span style="font-size: large;">ures du polar, le 30 novembre, en soi<span style="font-size: large;">rée. Du travail et surtout, du plaisir, en perspective! </span></span></span></span></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;">Pour ce qui est des 24 heures du polar <span style="font-size: large;">nordique, il est fortement conseillé de r<span style="font-size: large;">éserver</span></span></span></span></span></span></span><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"><span style="font-size: large;"> à la bibliothèque au 02 14 37 28 60 ou au Café des images au 02 31 45 34 70.</span></span></span></span></span></span></span><br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><a href="http://www.crlbn.fr/wp-content/uploads/2009/01/CRLBN_BOREALES_PROGRAMME_cplet.pdf">Ici, LE PROGRAMME DES BOREALES 2012 EN VERSION PDF</a></span><br />
<br />
<br />
<br />
<br />Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-43567261088163098782012-11-07T19:37:00.001+01:002013-01-07T00:47:47.342+01:00Actualité littéraire nantaise tournée vers le Nord ce week-end.<br />
<span style="font-size: large;">Jón Kalman Stefánsson et Stefán Máni sont invités au festival Impressions d'Europe à Nantes ce week-end. J'y serai dès vendredi après-midi. </span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Ici, <a href="http://www.impressionsdeurope.com/documents/actualites.html">LE PROGRAMME</a> où vous trouverez les horaires et le menu des réjouissances. D'autres auteurs nordiques sont invités... Il n'y a pas que <span style="font-size: large;">l</span>es Islandais... </span>Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-64784392805588637892012-10-14T14:14:00.001+02:002012-10-14T14:21:16.263+02:00Auður Ava Ólafsdóttir interwievée par Colette Fellous<span class="userContent">A écouter, le magnifique <i>Carnet nomade</i> de <a data-hovercard="/ajax/hovercard/user.php?id=724287134" href="http://www.facebook.com/colette.fellous">Colette Fellous</a>, avec Audur Ava Olafsdottir, l'auteur de Rosa Candida et de L'embellie, deux oeuvres traduites par mon amie <a data-hovercard="/ajax/hovercard/user.php?id=1482917230" href="http://www.facebook.com/catherine.eyjolfsson">Catherine Eyjólfsson</a>. On y entend également Olivier Adam, écrivain, et Torfi Tulinius, professeur à l'Université de Reykjavik.</span><br />
<br />
<a href="http://www.franceculture.fr/emission-carnet-nomade-voyages-fugitifs-2012-10-06">C'est ici : Carnet nomade, Voyages fugitifs. Colette Fellous.</a><br />
<br />
<br />
<a href="http://www.zulma.fr/livre-lembellie-572040.html">Et là, la présentation de l'éditeur.</a><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFAHzrkkTYxcUKYdZzLQNc7wsGVGKcwRP7uiUYyrFMqyZWKI8pyAIfwT_W3kOgavIen6GUYcInpkwXJuWgVRHrjS8v9u0EiNW_kVSkZfiw9BjBuQ3UWDmsFD4KV8XBVlgqjhCQiw/s1600/lembellie.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFAHzrkkTYxcUKYdZzLQNc7wsGVGKcwRP7uiUYyrFMqyZWKI8pyAIfwT_W3kOgavIen6GUYcInpkwXJuWgVRHrjS8v9u0EiNW_kVSkZfiw9BjBuQ3UWDmsFD4KV8XBVlgqjhCQiw/s320/lembellie.jpg" width="211" /></a></div>
Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-39427968076117559392012-10-08T20:36:00.001+02:002012-10-08T20:38:29.914+02:00Bilinguisme, double culture, littératures: Ecrire, traduire (1)A LIRE... Le site est passionnant et ce petit texte est beau... <br />
<br />
<a href="http://projet-bilinguisme.blogspot.com/2011/01/ecrire-traduire-1.html?spref=bl">Bilinguisme, double culture, littératures: Ecrire, traduire (1)</a>: "Écrire ne se fait pas dans la langue, comme si elle était maternelle, donnée, mais vers la langue. Écrire n’est peut-être qu’accéder, en s’...Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-90467462604820712012012-10-06T12:21:00.001+02:002013-01-07T00:48:27.626+01:00<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgvbMMsY5Fx6ksCvFuJaShdmUrlhDf4f7HYd_kJcRF8aDhX2I-ZcyA9jkwxXqzDV8IgTtr8vdfksLm7LSmTXQRIw3sBKMYy_7qCfQVLe8rBczJSAnzo_jMwSREp0le-k8rxpeN-Tg/s1600/L'ange+du+matin.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgvbMMsY5Fx6ksCvFuJaShdmUrlhDf4f7HYd_kJcRF8aDhX2I-ZcyA9jkwxXqzDV8IgTtr8vdfksLm7LSmTXQRIw3sBKMYy_7qCfQVLe8rBczJSAnzo_jMwSREp0le-k8rxpeN-Tg/s320/L'ange+du+matin.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
Après cette longue absence estivale, je signale la parution du quatrième livre d'Arni Thorarinsson en France. C'est toujours chez la même éditrice, Anne-Marie Métailié et cela s'appelle L'ange du matin. C'est à lire absolument pour ceux qui désirent comprendre un peu mieux la situation actuelle en Islande ainsi que l'état d'esprit des Islandais, mais c'est aussi, simplement, un excellent roman que j'ai eu un grand plaisir à traduire au printemps. <br />
<br />
<a href="http://www.editions-metailie.com/fiche_livre.php?id_livre=1097">Ici, la PRESENTATION DE L'EDITEUR</a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-28073651.post-20359497061434769012012-07-04T15:21:00.002+02:002013-01-07T00:44:21.149+01:00Un moment avec Jón Kalman Stefánsson avant la grande pause estivale<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><i>Le coeur de l'homme</i> est le titre de la troisième partie de la trilogie de Jón Kalman Stefánsson. Je suis actuellement plongé dans cette traduction : Halldór Laxness dit quelque part que "Celui qui ne vit pas en poésie ne saurait survivre ici-bas". Immergé dans ce livre au rythme hypnotique, je crois que je vais survivre au mois de juillet, quel qu'il soit. Puis viendra août, et je retrouverai Arnaldur Indriðason et Erlendur pour les Editions Métailié, comme tous les ans depuis sept ans!</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Voici un petit avant-goût de ce livre sublime, à paraître début 2013 dans la collection Du monde entier, chez Gallimard.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; line-height: 115%;">"Les
étés d’Islande sont si brefs et capricieux qu’on dirait parfois qu’ils
n’existent pas. Ici, il peut neiger jusqu’à mi-pente sur les montagnes en plein
mois de juin, et il arrive que les oiseaux gèlent entre les touffes d’herbe dans
la nuit d’août. Mais rien au monde n’est aussi lumineux et limpide que le mois
de juin, les jours et les nuits se confondent, les ombres disparaissent et le
ciel se teinte d’un bleu d’éternité jusqu’au milieu de la nuit. Est-ce à cause
de cette lumière que temps semble infini et que les étés paraissent bien plus
longs que ne l’indique le calendrier ? Aujourd’hui, nous sommes le
cent-unième jour de juin, alors que l’almanach affirme que c’est le quinze du
mois. Le cent-unième jour ; la clarté élargit l’espace de nos existences.</span></span><span style="font-size: large;">" </span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Jón Kalman Stefánsson, Hjarta Mannsins, Le coeur de l'homme, traduction française d'Eric Boury. </span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 14pt; line-height: 115%;">©</span><span style="font-size: large;"> Editions Gallimard. Tous droits réservés. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">A tous, un bel été!</span></div>
<span style="font-size: large;"><br /></span><br />
<br />Eric Bouryhttp://www.blogger.com/profile/15745320120832845210noreply@blogger.com5